lördag 14 februari 2009

Språkförbästring

Eller språkförbättrande språkförbistring

I mitt inlägg Hjärtefråga, hade jag skrivit festlighet istället för högtid/helgdag, eller som jag egentligen menade tradition (jag har ändrat det nu). Denna felskrivning, eller mindre passande synonym, är en felaktig översättning av det italienska ordet festività. Det är inte första gången jag gör ett sådant fel, det händer lite titt som tätt. Kanske inte lika ofta när jag skriver, eftersom jag då tänker till lite mer och dessutom har chansen att rätta till det. Men när jag pratar däremot, kan det hända ganska ofta. Det är som om dörren mellan de två språken står på vid gavel, och orden flyter fram och tillbaka mellan dem. Speciellt om det på något sätt finns någon gemensam beröringspunkt, som i det här fallet uttalet. Orden festlighet och festività är, även om de kommer från två olika språk, likljudande, men har inte samma innebörd och används därför inte på samma sätt i de båda språken.
Ibland händer det förståss att jag gör lite större fel, dvs. på grammatisk nivå, och då känns det riktigt nesligt. Mer än en gång har jag faktiskt sagt att jag har ett visst antal år, istället för att jag är ett visst antal år.
För att inte tala om de gånger jag har fått slå upp ett ord i en italiensk-svensk ordbok, bara för att jag inte kan komma på vad det heter på svenska. Jag vet att detta är ett vanligt problem för människor som lämnat sitt hemland, men det gör ju inte saken bättre. Man pratar helt enkelt inte sitt modersmål tillräckligt ofta, och det språket som ligger en närmast till hands, är det man tvingas använda dagligen.

Det har faktiskt hänt mig ett par gånger att jag fått höra hur bra svenska jag pratar. Att jag inte har någon brytning. Tackar f..n för det, jag är ju svensk! En av dessa gånger hade jag precis som jag nämnde här ovan, sagt att "jag har trettiosju år", så det kanske inte är så konstigt att den personen ifrågasatte min svenskhet. Dessutom händer det ganska ofta att jag börjar en svensk mening med ett eller flera italienska ord.

Ex: - Bene! Då ses vi sen. / - Allora, allt bra? / - No! Ma det fixar jag sen.

Å ena sidan är en försämring av modersmålet irriterande och förargligt. Å andra sidan är det ett tecken på att jag behärskar mitt nya språk till fullo, eller åtminstone så pass bra att jag har gjort det till mitt. Ett exempel på det är att italienskan är det språket som kommer spontant. Som till exempel när jag blir väckt på natten. Då är inte chansen speciellt stor att jag svarar på svenska, inte ens om jag har blivit tilltalad på svenska. Detta gör att jag inte riktigt vet om jag ska se det här som en språkförbistring eller för en språkförbättring. För egentligen är det lite båda två, varje gång jag klättrar ett steg högre upp på den italienska språkstegen, så tar jag ett litet steg ner för den svenska.

8 kommentarer:

Livet på Citronodlingen sa...

Kunde inte ha sagt det bättre själv... ;o) Fast om jag är riktigt vimmelkantig händer det att jag tilltalar sambon på svenska och blir mycket irriterad när han inte förstår vad jag säger....
En gång i den lokala mataffären blev jag ombedd av ägaren att hjälpa till med en kund, han förstod inte vad det var hon sökte.. Jag tilltalade henne på engelska men hörde direkt att hon var från Sverige och bytte då språk.. Efter en stund frågar hon om jag bor här... och när jag svarar ja, jag har bott här i några år nu... säger hon -Du pratar väldigt bra svenska... ;o)

Anonym sa...

Hej o tack för trevlig bloggläsning!
Jag känner likadant som du ifråga om språket, jag har över 30!!år i grekland. Men är man i Sverige, då kommer allt spontant på svenska så jag tror inte att ett steg upp på det andra språkets stege innebär ett steg ner på den svenska.
Trevlig Valentindag!
Lena

Anonym sa...

Jag känner väldigt mycket igen mig i det du skriver!! Jag tar ofta ett engelskt ord o översätter rakt av till svenska, o så visar det sig att det ordet inte existerar i det svenska språket! Men engelskan har inte tagit över som italienskan har för dig - om jag vaknar på natten, skulle det inte komma nån engelska ur min mun:) Men du är gift med en italienare, va?? Jag är ju gift med en svensk, så jag pratar egentligen mest svenska! I alla fall, det var ett kul inlägg! O jag är som du, jag grämer mig över att jag skriver fel... är ju något av en språkpolis...

Monica sa...

Hej !!!!!
Kul det här ......
Ja,jag gör också en del fel.....
Fast det konstigaste är väl att jag har börjat prata svenska med mannen....!!!!!!
Ha,ha....undrar vad det beror på.....
Jag SA ju att vi var tvillingar....ha,ha...!!!!!!!!
Visste väl det......!!!!!
ja,ja,klart du ska komma ensam....och när det är varmare.....
Visst kan det bli spännande med nya bloggen....!!!!!!
Tanken var ju den från början att jag skulle ha den på engelska för italienarna här gnällde så förbaskat över att de inte hajjade nåt på den andra.....men ärligt talat är den för svensk o personlig för att de ska uppskatta det,så då får det bli 2.......men svenskar kan ju följa båda,även om jag kommer att göra lite knasiga saker här....o inspiration kan man ju hämta överallt.....
även om det kanske inte direkt är en svensk stil,så att säga......
Ha en happy Valentine.....!!!!!
I går på Intimissimi,i skyltfönstret.......så var det en sån där snurrande manlig halvbyst.....på nederdelen......på kalsongerna på baken stod skriften: Want to be my Valentine ?
Oh,ja !!!!
Tänkte jag då.......
okej,han var inte äkta vara, men när man fyllt 41,så får man väl inte vara allt för kräsen.....hi,hi....
Kram,
Monica

oumberligating sa...

Ja, det här med språk är alltid intressant såg igår en intervju med Stig Larsson (poeten) han rackade ner helt och hållet på språket i bloggarna, visst det blir inte alltid så perfekt formulerat och stavat men i grunden så hålls i all fall språket levande. Ja, tittar in för att önska en trevlig helg, har ju skrivit tidigare under kommentarer hos dig men är själv ibland lite dålig på det, anser fortfarande att bloggnamnet permanent formsvacka är ett av de bästa bloggnamnen(ler).Mvh från Peter Olofsson.

Myra sa...

Intressant. Och jag känner igen mig. Nu har jag ju inte bott här mer än fyra år till sommaren, och jag har ju min helsvenska familj runt mig varje dag. Så du ligger lite 'före' mig. :) Men ändå så märker jag vad det betyder mycket, det här med att tala två (eller flera) språk. Är jag inte riktigt på allerten så snurrar jag till det hejvilt emellan varven. Jag blir fnittrad åt både på svenska och engelska. :)
Svenskan är det jag pratar spontant. Jag har blivit väckt av telefonen några gånger och då svarar jag på svenska vem det än månne vara i andra änden, och det även om jag blir tilltalad på engelska!
Har jag sedan tillbringat en hel dag med Maken eller barna, så har jag svårt att slå över direkt, på felfritt sätt, för då tänker jag fortfarande på svenska vilket gör att meningsuppbyggnader och annat blir helt kajko.
Samma gäller även åt andra hållet, om jag varit iväg på äventyr och bubblat engelska hela dagen (och således även tänker på engelska) och sedan pratar svenska med barnen. Då kan det också bli lite hur som haver.
Det går såklart fortare och fortare för mig att växla mellan språken, men jag undrar jag om jag någonsin kommer känna mig helt hundra på båda. Jag är nog för virrig för det. :D

Anonym sa...

jag håller med dig,min svenska blir sämre..Men så många år har jag inte varit borta än.Till och från i snart 9 år dock...Men jag kommer på mig själv med att drömma på turkiska..!? hoppas du haft en fin alla hjärtan

Fröken Eko sa...

Jag bor ju inte utomlands, eller har gjort det någong gång. Men känner ändå igen mig lite :)
Talar engeslka nästintill flytande och behärskar finska rätt bra också. Så nog är det många gånger man har "tappat" ett ord på svenska och får byta ut det mot ett egnelskt eller finskt :) Fast många gånger kan det ju faktiskt avra i såna situationer då svenskan inte har en bra översättning! Då är det ju bra att kunna låna lite.

/F