torsdag 18 juni 2009

Svåröversatt

Apropå Ikea, kom jag att tänka på ett reklamblad som Ikea i Milano skickade ut i våras i samband med något jubileum. Där hade de skrivit God födelsedag, en direkt översättning från det italienska Buon compleanno, istället för Grattis på födelsedagen, som det som bekant heter på vanlig hederlig rikssvenska. Så nu undrar jag: Hur svårt kan det egentligen vara för ett svenskt företag i utlandet att få till en okej översättning? Någon kontakt har de väl med huvudkontoret i Sverige. Dessutom vet jag att det faktiskt jobbar en del svenskar på Ikea i Milano. Är det för mycket jobb att fråga en av de anställda, eller skicka en förfrågan via mail till Ikea i Sverige? Eller varför inte ta sig en titt i ett vanligt hederligt lexikon? Sådana finns faktiskt fortfarande, datorer och internet till trots.

Ett tag funderade jag på om de varit så korkade att de använt sig av googles översättningsverktyg, men det kan de inte ha gjort, för tro det eller ej, google översätter faktiskt denna fras helt korrekt. Så nu skulle jag bara vilja veta, hur i helsike kunde det bli så fel? Vi pratar ju inte om svåra texter som rör kvantfysik eller mikrobiologi, utan om ett helt vanligt grattis!

9 kommentarer:

Livet på Citronodlingen sa...

De har väl slagit upp var ord för sig i en ordbok... då blir det ju god födelsedag :o) Klantigt värre faktiskt

Anonym sa...

Jag tycker det är en aning skamligt.. Som du skriver hur- svårt kan det vara. Jag vet att Ikea i Croydon (södra London) har en svensk boss så där ska väl misstaget inte kunna ske i alla fall..

Unknown sa...

Hahahaha... ja du... sådana exempel ser man alldeles för ofta. Det är därför jag är övertygad om att fler företag behöver våra eminenta spåklösningar (alltså inte Sandbarnets då utan mitt företags : ))

K-L sa...

Ja, man kan ju tycka att ett så svenskt företag som Ikea borde se till att få svenskan rätt. Man slutar aldrig att förvånas.

fjortisensmorsa sa...

Sant! Hörde om företaget som sålde värktabletter.De gjorde en enkel presentation där gubben först var ledsen, nästa bild: han tar tabl. Sista bilden: han ler. Tabletterna sålde inte? I landet i fråga läste man från hö till vä. Kanske hade varit bra att checka innan, typ ;-)

Anonym sa...

Så irriterande! Jag skriver alltid och klagar på såna grejer! De tackar alltid och ger mig present kort...så du kanske skulle prova att klaga.

segsliten sa...

Pysen: Troligen är det så det har gått till. Det kan i alla fall inte ha varit någon språkbegåvning som skrivit det där, för hur ofta heter det likadant på andra språk? Det hade ju lika bra kunnat heta 'Glad födelsedag', direktöversättning av engelskans 'Happy birthday'.

RedPaint: Undrar om de inte har ett utomstående företag som sköter PR-biten? Om så är fallet, är det nästan ännu värre!

Sandbarnet: Jag anser att alla borde använda sig av kunnigt folk till sådana här jobb.

K-L: Nej, det känns ju extra knäppt, eftersom det är ett så stort företag. Och om man nu vill påvisa företagets svenskhet och slänga sig med svenska uttryck, då kan de väl åtminstone lägga manken till och göra det ordentligt.

Fjortisensmorsa: Snacka om klumpigt!

Weirdo: Typ 'Jag blir så störd av er felöversatta reklam att jag på allvar funderar på att köpa mina möbler någon annanstans!'

Fröken Eko sa...

Detdär är en sak som jag själv funderat på mååånga gånger. Har på finländska västkusten, var jag bor, så finns det rätt mycket finlandssvenskar så många företag har reklam o.dyl. på både finska och svenska. Men, men... samma problem här. Ibland har de såna extremt korkade översättningar. Man tycker väl att det borde kunna hitta en person som kan bra svenska, när det ändå är frågan om stora företag, som kunde korrekturläsa reklamen. De gör ju bara bort sig då de har fåniga översättningar.
Men... det är ju deras problem det, ifall de vill göra bort sig alltså.

/F

segsliten sa...

Fröken Eko: Tänk nu kommer vi kanske ha en massa italienska turister som springer runt och grattar folk med ett riktigt hjärtligt 'God födelsedag!' :)